FAQs

Wat doet een ghostwriter precies? En hoe help jij mij bij het schrijven van een boek?

Het is een vraag die ik dikwijls krijg. Wat doe jij precies? Schrijven, ja. Maar dat dekt de lading niet. Als ghostwriter help ik je om je verhaal op papier te zetten, ook als je zelf geen schrijver bent. En we doen dat in heel nauwe samenwerking: we behouden je ideeën, stem en toon én je krijgt er structuur, stijl en ritme bovenop. Met andere woorden: jij geeft de ingrediënten, ik maak het gerecht, mét de kruiding die jij wil. Op die manier wordt jouw boek ook echt jouw boek.

Met andere woorden: jij blijft de auteur, ik help je om jouw verhaal helder, meeslepend en geloofwaardig te vertellen. Ik ben geen AI-tool die tekst snel uitbraakt, maar een gids die leidt, bijstuurt en enthousiasmeert. Jouw project wordt mijn project. Ik jouw pen.  

Waarom is een goede artiestenbio belangrijk voor je carrière?

Een bandbio is vaak het eerste dat programmatoren, journalisten of luisteraars van je zien. Het is je muzikale visitekaartje. Neen, je hoeft niet te vertellen dat je band werd opgericht op de zolder van de neef van je vriend. Wel wat je drijft, waar je band – of jij als artiest – voor staat. Ik zorg ervoor dat je biotekst klopt met wie je bent, wat je brengt en wat je voelt. Met stijl én met inhoud.

Wie kan mij helpen bij het herschrijven of redigeren van een tekst?

Of het nu gaat om een magazine, artikel of brochure: TienTonTaal leest, denkt mee, stelt voor en herschrijft. Tot elke zin klopt en de balans tussen informatie en stijl perfect zit.

Wat is het verschil tussen een vertaling en een hertaling?

Een vertaling blijft dicht bij de brontaal, terwijl een hertaling vooral de boodschap, toon en stijl overzet. Ik zorg ervoor dat je geen letterlijke vertaling krijgt, maar een tekst die leeft en past bij de doelgroep. Kan AI dat niet voor je doen? Eerlijk? Ja, maar wat AI niet kan, is in je hoofd kijken en de nuances weergeven die jij voor ogen hebt. Tekst is gevoel, en voor het overbrengen van gevoelens heb je nog steeds een menselijke interactie nodig. Voor Engels-Nederlands doe ik het zelf, voor Frans werk ik samen met collega’s die net zo precies zijn.

Schrijf jij voice-overteksten?

Zeker! Of het nu gaat om een bedrijfsfilm, podcastintro of radiocampagne: ik schrijf wat klinkt. Vlot, helder en to the point. Kun je dat niet door AI laten doen? Ja. Dat is het korte antwoord. Neen. Ook een kort antwoord, maar in storytelling zit altijd een persoonlijke noot, een blik, een gebaar, lichaamstaal, en om dat helder te vertalen, heb je een relatie van mens-tot-mens nodig. 

Wat maakt TienTonTaal anders dan een klassiek tekstbureau?

TienTonTaal is persoonlijk. Geen wachtrijen, geen projectmanagers ertussen. Je werkt direct met mij, Sven De Potter. Wat je krijgt is taal op maat: betrokken, eerlijk en trefzeker.